MorethanmillionpeopleinAfrica,AsiaandLatinAmericaareatriskoflife-threateningdiseasessuchascholeraandtyphoid.亚洲、非洲和拉丁美洲超3亿人因霍乱和伤寒等疾病生命受到威胁。
Thereason:Pollutionofwaterinriversandlakes.其根源是:污染严重的河流和湖泊等水源。
ThesearefindingsinareportfromtheUnitedNationsEnvironmentProgram,alsoknownasUNEP.以上结论为联合国环境规划署(UNEP)一份报告中的内容。
Viruses,bacteriaandothermicroscopicorganismsincreasedpollutioninmorethanhalfofriversacrossthethreeareasbetweenand,thereportsaid.该报告显示,到年间,亚非拉地区近一半的河流充斥着的病毒、细菌及其他微生物使污染加剧。
UNEPofficialssaidlong-lastingtoxicpollutantslikefertilizerorpetrolincreasedduringthatperiod.规划署的官员表示,在此期间,化肥和汽油等长期有毒污染物剧增。
Levelsofsaltroseinnearlyone-thirdofthewaterways.约三分之一水质的含盐量也有所增加。
Thereportlistedpopulationgrowthandexpandingagricultureastwoofthemainreasonsfortheincreaseofsurfacewaterpollution.报告指出,地表水污染的两大主因是人口增长和农业扩张。
Anotherreasonwasanincreasedamountofuntreatedwatercontainingwasteproducts.还有一个原因是未经处理的含有污染物水质的增加。
Inall,UNEPsaid,millionpeoplewereatriskofinfection.联合国环境规划署表示,约3.23亿人面临着感染的危险。
DietrichBorchardt,theleadwriterofthereport,spoketotheThomasReutersFoundation.该报告的首席作者迪特里希·博查特接受了汤森路透基金会的采访。
"Thewaterqualityproblemataglobalscaleandthenumberofpeopleaffectedbybadwaterqualityaremuchmoreseverethanweexpected,"hesaid.他说:“水质安全问题已经成为全球性的难题,受污水影响的居民远远超出了我们的预料”。
Butalargenumberoftheriversintheaffectedareasarestillingoodconditionandneedtobeprotected,Borchardtnoted.博查特指出,受污水影响的区域中还有很多河流尚未被污染,需要严加保护。
Disease-causingpollutionwasaprobleminalmost25percentofriversinLatinAmerica,theUNEPreportsaid.报告中称,拉丁美洲约25%河流出现致病污染的问题。
Between10and25percentoftheriversinAfricawereaffected,aswereupto50percentinAsia.非洲10%-25%的河流受到该问题的困扰,而亚洲出现致病污染的河流高达50%。
Untreatedsewagewasthemaincauseofthis,itsaid.报告解释称,未经处理的污水是致病污染的主因。
Thereportaddedthatnearly3.4millionpeopledieeachyearfromdiseasesorconditionslikecholera,typhoid,polioanddiarrhea.报告还提到,每年近万人死于霍乱、伤寒、小儿麻痹症和腹泻。
Thesearerelatedtowaterquality.这些疾病都与水质有关。
UNofficialsbelieveasmanyasmillionpeopleinAfricaareatriskofinfectionfromthediseases.联合国官员认为,非洲约1.64亿人面临着感染这类疾病的风险。
TheysaidthatmillionpeopleinAsiaand25millioninLatinAmericaalsoareatrisk.亚洲约1.34亿人、拉丁美洲约万人都处于这样的风险之中。
Thereportsaidbuildingmoresewagesystemswasnotenoughtosolvetheproblemsofinfectionanddeaths.报告认为,建造更多的排污系统对解决感染及死亡问题来说远远不够。
Itsaidthesolutionwasforcountriestotreattheirwastewater.我们应该从国家入手来处理污水问题。
Organicpollution,suchassewage,cancausewatertolosealloxygen.比如,污水中的有机物会吸收水中氧气。
OneofeverysevenkilometersofriverinLatinAmerica,AsiaandAfricahasnooxygen.在拉丁美洲、亚洲和非洲,每7公里河流就有1公里水域缺乏氧气。
Thisthreatensfreshwaterfisheries,thereportsaid.报告称这严重威胁到淡水鱼类的生存。
Mines,homesandirrigationsystemsoftenreleasesaltywaterinriversandlakes,creatinghighsaltlevelsthere.采矿、家庭污水和灌溉系统向河流和湖泊排放的污水导致水质含盐量较高。
Moderatetohighsaltlevelsaffectoneinthreeriversacrossthreecontinents,thereportsaid.报告称,在亚非拉地区每3条河流中就有1条河流的含盐量达到了中度或者高度水平。
DietrichBorchardtcalledtheincreasinglevelsofwaterpollutionovertime“critical.”迪特里希·博查特认为,随着时间的流逝,水污染的程度会越来越高,“变得千钧一发”。
Itcostsmuchmoremoneytocleanupsurfacewaterfromseverepollutionthantostarteffectivemanagement,whichincludespreventionofpollution,hesaid.他说,“地表水除污比建立有效的管理机制的花费高昂,其中还包括预防污染的费用。”
"Toolsareavailablebuttheproblemisgettingpeopletousethem."“工具随处可见,问题是倡导人们积极使用。”
I’mPeteMusto.皮特·穆斯托为您播报。
治疗白癜风的专家北京中西白癜风医院转载请注明:http://www.xuanmingclass.com/sjg/2458.html